Ou Daniel Abraham, on commence à le savoir bien sûr.
La voie du dragon sort en poche en novembre, au même moment que le tome 2 du cycle en grand format, le 13 ! Ci-contre, les épreuves que je viens de relire avant de les renvoyer au Fleuve Noir...
Et pendant ce temps, je suis également en train de terminer le tome 3. Travailler sur deux volumes en même temps, c'est toujours un certain équilibre à trouver pour le traducteur, surtout quand on retouche une traduction des mois plus tard.
News
Hot N Cold
Je ne suis franchement pas du genre à m'épancher sur mon cas personnel (et/ou professionnel) sur les réseaux sociaux ou ailleurs, mais parfois, quand une déception vous pousse à acheter Zelda Hyrule Warriors en guise de lot de consolation, on peut tout de même admettre qu'elle a été rude. ^^
Et que lorsque l'on passe d'une très très bonne nouvelle pour lancer sa semaine à une grosse déception pour la conclure (concernant deux projets différents, certes...), on peut dire que l'on aurait bien aimé au moins les voir s'inverser, histoire de passer un week-end moins morose.
Mais bon... le petit monde de l'édition...
Coverama
L'artbook de Marc Simonetti a donc pris vie.
Après bien des péripéties - mon exemplaire m'attendait à la Poste sans que je le sache depuis 8 jours... -, j'ai finalement pu mettre la main dessus !
Je ne vais pas vous scanner - sacrilège ! - ou prendre en photo des dizaines de pages. D'autres l'ont déjà fait depuis sa sortie, et sans doute mieux que je ne pourrais le faire.
Mais je peux revenir brièvement sur cette aventure que j'ai toujours soutenue, notamment à travers Elbakin.net bien sûr. Au-delà de mon admiration pour l'artiste, je dois bien avouer que Coverama est un projet aussi un peu spécial pour moi à titre personnel, depuis que Marc m'avait annoncé que l'illustration de couverture de mon roman Le village figurerait dedans. Avec même quelques bouts de nos échanges par mail afin de concevoir ladite illustration, échanges où je m'aperçois avec le recul que je racontais facilement n'importe quoi. ;-)
C'est donc fébrilement que j'ai entamé ma découverte de cet artbook. Et le moins que l'on puisse dire, c'est que certaines illustrations - notamment au format poche à l'origine - explosent littéralement sur papier. L'objet lui-même est magnifique et le papier de grande qualité justement. C'est un plaisir de retrouver les univers auxquels Marc a donné vie au fil du temps et donc parfois de plonger dans les coulisses de la confection d'une illustration (Je ne parle évidemment pas ici de la mienne).
Le moins que l'on puisse dire, c'est que la sélection est exhaustive et on passe avec délectation de Westeros au Disque-Monde, mais sans oublier des dessins moins connus.
A titre personnel, j'aurais aimé m'investir davantage car on peut toujours faire plus. Cela dit, je trouve quoi qu'il en soit que cet artbook rend vraiment un bel hommage à un artiste qui le méritait bien !
Oh, allez et puis voilà quelques photos floues.
NB : concernant Le village, Marc m'a fait le plaisir d'une dédicace dont je reparlerais sans doute plus tard...
Septembre !
Hopefully...
J'ai croisé tout ce que je pouvais et je commence à avoir des crampes...
Et oui, j'aime les "rébus".
Les adaptations
Les traducteurs le savent bien, les adaptations de romans sont finalement plus rares qu'il n'y paraît. Et si certaines passent inaperçues tout en profitant généralement aux ventes de livres, d'autres ont parfois des allures de jackpot.
Mais voici un exemple encore différent. Cette scène tirée du nouveau dessin animé Star Wars Rebels, je l'ai traduite quasiment mot pour mot - c'est le cas de le dire - dans la petite traduction que j'ai faite cet été pour la Bibliothèque Verte. Mais c'est sans doute la série qui a inspiré l'auteur du roman en question.
Quoi qu'il en soit, c'est toujours amusant de voir prendre vie une scène que l'on s'était imaginé tout en la traduisant, ce qui ne m'était justement jamais arrivé, ou alors le "temps" d'une couverture.
Décantation !
Un petit point roman aujourd'hui, pour changer !
Dans ma FAQ, je parlais d'une date de parution fin 2014 ou début 2015.
Alors, certains s'en doutaient peut-être maintenant que la rentrée approche à grands pas, mais ce sera finalement... début 2015.
En ce moment, après une relecture (de plus) globale, je m'attache à traquer tout ce qui peut rester d'incohérences, répétitions, maladresses, points d'intrigue flous... et du mieux possible.
J'en profite pour remercier les quelques personnes à qui j'ai récemment proposé de jeter un œil à mon manuscrit afin d'avoir un autre regard dessus et qui ont gentiment accepté - dont une en particulier - pour leurs conseils avisés et leurs encouragements.
Quand en plus il s'agit de quelqu'un dont on a beaucoup aimé les romans, c'est encore plus motivant !
Et je valide avec Karen Gillan, parce que.
Mais que fait un traducteur quand il ne traduit pas ?
Bien des choses en fait.
Et on va dire que l'on met de côté tout ce qui touche de près ou de loin Elbakin.net dans le cas présent.
- Il peut lire tout autre chose, comme en ce moment 44 Jours de David Peace.
- Il peut se bouger pour faire avancer ses propres projets, notamment ceux qui n'attendent plus qu'une signature...
- Il peut tenter de rattraper son retard côté jeux vidéo, en terminant par exemple Wolfenstein: The New Order, pas le FPS de l'année mais sympathique défouloir façon série Z.
- Il peut accessoirement passer le permis de conduire (désolé, il faut absolument que je le case partout cette semaine !)
- Il peut se demander comment a-t-il pu passer si longtemps à côté de Parks & Recreation, malgré tous les bons échos qu'il avait pu recevoir.
- Il peut se pencher sur les sorties prévues pour fin 2015, déjà.
- Il peut se rendre compte qu'un projet Kickstarter qu'il avait soutenu s'est en réalité volatilisé depuis des mois.
- Il peut rêver à de lointaines, très lointaines vacances au bout du monde...
- Il peut se faire des listes de choses à faire.
Flou artistique
Une bonne chose de faite !
Pour une fois, autant mettre à profit un délai incompressible pour mieux planifier la suite des évènements.
Et oui, j'aime mon stylo orange...
Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissonneuse batteuse
Sans surprise, ma traduction imprévue correspondait donc à une plongée dans l'univers de Star Wars.
Il s'agit plus précisément d'un roman dérivé de Star Wars Rebels, le nouvel dessin animé qui arrive à la rentrée. On peut même déjà voir des affiches un peu partout en France, ce qui est toujours assez étonnant pour un traducteur, même si les affiches concernent évidemment la série et pas les romans.
Le texte étant très court, j'ai pu le glisser dans mon planning sans me mettre en retard pour autant. Et puis, c'était l'occasion de travailler avec la Bibliothèque Verte ! Ah, souvenirs de lecture d'enfance...
Sans parler de pouvoir jongler avec des termes comme officiers impériaux, chasseurs TIE, blasters, , vibrolame, Stormtroopers... Difficile de résister !
Voilà donc un projet sitôt signé, sitôt terminé, au point que je l'aurais à peine vu passer. Alors que l'été est généralement une période où les maisons d'édition tournent le plus souvent au ralenti. Un vrai "pot au noir".
Pour tout dire, je comptais même pouvoir enfin vous donner du neuf et surtout du concret concernant l'un de mes projets "autres" 1 + 1 + 1, mais je dois patienter encore pour l'instant... Ah, j'aurais bien besoin de la sagesse de Maître Yoda pour le coup !
Bon, allez, un indice tout de même, plus pour moi (histoire de lâcher un peu la pression !) que pour vous... Il sera aussi question d'"espace".
Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine...
Dans un métier comme celui de traducteur, il y a souvent des imprévus, des opportunités à saisir, des occasions que l'on n'imaginait pas avoir la veille, avant de lire un mail.
Je me retrouve donc sur une (courte) traduction supplémentaire que je n'avais pas prévue dans mon programme et pour un éditeur historique avec qui je n'avais encore jamais travaillé.
Je voulais vous donner un indice, mais quand on voit le titre de ce billet... Est-ce bien encore nécessaire ? :-)