News

Ecriture et traduction, le bilan 2023 !

Il était temps !

Traduction :
2023 devait rester une année blanche en traduction, après la fin d’une aventure très compliquée en 2022 (j’y reviendrais peut-être en détail, un jour...) et surtout pour m’occuper de ma fille.
Mais puisque l’on a sollicité directement mes services et qu’il s’agissait d’un éditeur avec qui j’ai déjà beaucoup travaillé, je n’ai pas su dire non.
Résultat, une traduction presque reposante, avec une maison réellement bienveillante.

Ecriture :
Que dire de cette année ? Si l’on m’avait annoncé en janvier qu’Himilce passerait dans 20 Minutes ou La Croix, ou bien encore décrocherait un prix littéraire et serait réimprimé si vite, j’aurais signé des deux mains !
Et comme en plus, Célestopol 1922 a visiblement réussi son atterrissage en poche, je n’ai guère de regrets. Mais on ne se refait pas, j’en nourris malgré tout.

J’aurais aimé que certains lecteurs n’aient pas peur du terme “historique” dans “Fantasy historique” ou au contraire que les amatrices et amateurs d’Histoire le découvrent plus largement, car beaucoup parmi eux, classement en librairie oblige, ne sont même pas au courant de son existence.
Et bien sûr qu’Argyll ait droit à davantage de reconnaissance, même si les choses avancent très vite pour mon éditeur, et c’est largement mérité.
Une chose est sûre, je ne sais toujours pas ce qui fait que tel ou tel roman a tout de suite droit à beaucoup plus d’échos que les autres sur les réseaux. Ce n’est pas toujours qu’une affaire de moyens promotionnels même si plus l’éditeur est puissant, mieux on est servi, dans un milieu hautement concurrentiel qui tient encore beaucoup aux étiquettes. Et pourtant, à titre personnel, je crois m'être démené pour cette sortie ! Souvenez-vous de ma série de vidéos sur Carthage.
Encore faut-il derrière que la sauce prenne, évidemment. Et même si je pense avoir fait mes preuves depuis 2016 et mon premier roman, je crois aussi que des rendez-vous ont été manqués, que ce soit avec Himilce, Célestopol ou même La Piste des Cendres sorti en plein Covid. Dommage pour moi... et, peut-être, pour certains d’entre nous/vous.
En espérant vous convaincre en 2024 !

Traduction, écriture, le bilan 2016 !

Karen Gillan lit un livre.
Bon, pas le mien, mais, euh, tant pis... 

Après 2014 et 2015, 2016 !
Jusqu'ici, j'ai bon. Je crois.  

Traduction :

Tout comme en 2015 et contrairement à 2014, mon travail de traduction a occupé une place assez discrète l'an passé. 

- En fait, il se résume à la parution de... Si tu me voyais comme je te vois, en juin, à savoir le dernier roman de Nicholas Sparks chez Michel Lafon, dans un genre bien différent de ce que je traduis habituellement. Mais je ne vais certainement pas m'en plaindre !
Je m'attends d'ailleurs à des ventes largement supérieures à un roman de fantasy... 
- Dans un autre registre justement, j'ai aussi traduit une (courte) nouvelle d'Aliette de Bodard pour le magazine Angle Mort, paru pour le coup en novembre. En parlant de fantasy, le fait que plusieurs séries soient en stand-by (toujours un risque avec les cycles) n'aide pas à produire un bilan plus étoffé, évidemment. 

Entre les deux, j'ai beaucoup travaillé (toujours sur du Aliette de Bodard d'ailleurs ou bien dans le domaine de la fantasy épique de Victor Milan, mais dans l'ombre, puisque le résultat n'et pas encore (ou alors tout juste) arrivé en librairie et sera à ranger dans le bilan 2017.
Bref, j'ai tout de même été largement occupé dans l'année, sans oublier que je chronique toujours pour Elbakin.net (2017 démarre fort en passant !). 

Ecriture : 

- Je ne vais pas revenir ici sur la parution du Village à cheval entre mai et juin. 
- La sortie de mon premier roman a été suivi en novembre par une nouvelle en numérique, Face cachée, qui aurait dû être accompagnée dans la foulée par une autre, au format papier, mais l'anthologie Gentlemen mécaniques a été retardée. 
- C'est une autre anthologie qui a conclu l'année, avec la parution chez Rivière Blanche de Routes de Légendes - Légendes de la Route, même si techniquement, la sortie est datée au mois de janvier de cette année 2017 qui débute. 

Précisons enfin que les deux bilans ne font donc état que des choses parues/disponibles. J'ai d'autres projets sur le feu à divers degrés d’avancement, mais ce n'est pas le billet adéquat pour en parler. 

Ce n'est rien de dire que 2016 fut une année riche en émotions, aussi bien positives que parfois... fortement liées au stress pur ! Heureusement, globalement, tout est bien qui finit bien... avec le cap mis droit sur 2017 désormais, mes amis !

Encore une fois, un énorme merci à tous les lecteurs et lectrices qui ont bien voulu donner sa chance au Village ou aux autres projets me concernant, y compris bien sûr donc du côté de la traduction. On écrit pour soi, certes, mais sans lecteurs, c'est tout de même bien plus étriqué.

Et bien entendu, très bonne année 2017 !