News

Pour une traduction humaine

Hier, j'ai relayé sur mes réseaux sociaux l'initiative du collectif En Chair et en os.
Son but est simple : lutter contre la prolifération du recours aux IA dans les traductions. Eh oui, les IA ne servent pas qu'à obtenir des dessins ou maintenant créer des morceaux de musique à partir d'une simple phrase.

Je cite le manifeste du collectif, auquel je souscris à 100%.

Entendons-nous bien : que l'on puisse commander une bière dans toutes les langues du monde grâce à son téléphone ou qu'il existe des dictionnaires en ligne par exemple, c'est très bien. Ce n'est certainement pas moi qui vais m'en plaindre. Tout va plus vite, d'un clic. Mais il y a un monde entre proposer ce qu'offre un dictionnaire papier, et encore, rarement dans le détail pour des domaines bien spécifiques, et remplacer l'âme de la traductrice/du traducteur.

Ne l’oublions pas.

Rencontre avec Aliette de Bodard à Lille

Ce sera le samedi 22 avril et je jouerai le rôle de modérateur !
Et l’entrée est gratuite.

La Nouvelle Librairie Internationale V.O nous propose de rencontrer une personnalité remarquable au moment où la Ville de Lille et ses bibliothèques s'apprêtent à célébrer la pratique de la langue anglaise.
La médiathèque Jean Lévy (Lille-Centre) accueille donc l'auteure Aliette de Bodard, le samedi 22 avril de 18h00 à 20h00.
 

Envie de lire des romans et nouvelles de Science-Fiction et de la Fantasy en anglais ? Laissez-vous séduire par cette auteure française multi récompensée, qui écrit exclusivement en anglais...
Ce temps fort sera suivi d'une séance de dédicaces.

Juillet 2021 : tout n'est pas à l'arrêt !

Eh oui, il faut bien qu’on soit quelques-uns sur le pont, et non pas à faire le pont.
Juillet est toujours un mois assez particulier pour moi, encore plus cette année, avec un anniversaire “symbolique” on va dire. Alors, quand je jette un œil à la chronique de Célestopol 1922 dans le dernier numéro de la revue spécialisée Bifrost '(avec un bout ci-contre), je me dis que, mine de rien, le travail paie.
Pas assez vite si l’on veut, mais au moins, il ne passe pas inaperçu, à l’image aussi de nouveaux coups de cœur libraires.
Pour le reste, vous pouvez aussi me retrouver mentionné ou interrogé en suivant ces deux nouveaux liens :

- Les lectures d’été de Monsieur Morgan.

- Mes premières lectures.

Entre deux textes à rendre - 18

Eh bien, cela faisait longtemps !
Le temps fond décidément trop vite au mois de juillet…

Wolfenstein: Youngblood
Après avoir mis de côté - un peu piteusement, je l’avoue - Layers of Fear 2 ou entamer le cataclysmique The Sinking City, mes envies de défouloir et mon manque de temps criant m’ont poussé dans les bras du nouveau Wolfenstein. Deux héroïnes cette fois, Paris, toujours cet univers uchronique façon années 80 désormais, avec ces cassettes audio… et des Nazis à éliminer par centaines, évidemment.

Les Furies
Un western publié chez Actes Sud, je ne pensais pas me tromper et en prime, c’était exactement ce qu’il me fallait en ce moment… A vrai dire, je ne me suis d’ailleurs pas trompé. L’histoire est prenante, les personnages à vif, la poussière vous étouffe. Mais je dois avouer que pour une fois (c’est vraiment rare chez moi), j’ai été plusieurs fois gêné par la traduction, à savoir une révision.
Comme quoi, peut-être vaut-il parfois mieux repartir de zéro !

Throw Throw Burrito
Enfin, un kickstarter qui arrive à bon port !
Créé par la même équipe que le célèbre Exploding Kittens, Throw Throw Burrito est arrivé dans ma boîte aux lettres la semaine passée. Maintenant, il ne reste plus qu’à trouver le moyen de le tester…
Et ça tombe bien, nous sommes en plein été !

Podcast et traduction !

C'était en avril 2011... près de deux ans déjà !

Décidément, on peut dire que le temps passe vite, certains jours plus que d'autres... Bref, si vous l'aviez raté à l'époque, le podcast n°5 d'Elbakin.net concernant la lecture en VO (en anglais principalement) et, par ricochet, la question des traductions.

Alors, si vous souhaitez une séance de rattrapage... c'est toujours possible. Et, peut-être qu'un de ces jours justement, nous consacrerons un podcast entier aux traductions, qui sait ?