Non, non, je ne suis pas mort...
Et à la vue de ce graphique, vous comprendrez que je n'ai pas poursuivi une carrière dans les mathématiques.
En ce moment, ladite consommation augmente en flèche...
Non, non, je ne suis pas mort...
Et à la vue de ce graphique, vous comprendrez que je n'ai pas poursuivi une carrière dans les mathématiques.
En ce moment, ladite consommation augmente en flèche...
Un weekend studieux, passé à plancher sur les relectures du Daniel Hanover justement.
L'un dans l'autre, ce fut l'affaire d'une (grosse) après-midi : vérifier l'orthographe de certains termes, unifier l'usage du tutoiement ou du vouvoiement, supprimer quelques adverbes ici ou là, corriger une poignée d'étourderies en se prenant la tête à deux mains...
La routine. Mais une routine à ne surtout pas négliger !
Le nouveau roman de Daniel Abraham/Hanover, The Dragon's Path en VO.
Fleuve Noir vient de dévoiler la couverture française du roman, attendu pour le mois de novembre en librairie.
Je relis justement les épreuves cette semaine.
Illustration : Alejandro Colucci.
Une vaste question, souvent au coeur de bien des débats.
My two cents à ce sujet, après une intense réflexion nourrie par des années de pratique...
Attention, scoop...
COUPER INTERNET !
Profitons de ce lundi caniculaire pour faire le point...
- Le teasing lancé au début du mois, si vous ne l'aviez pas encore percé à jour, est maintenant levé. Je vous renvoie donc sur cette page pour la confirmation d'une nouvelle traduction, à savoir The Grim Company !
- J'ai fini ma troisième nouvelle pour Chansons de la Terre Mourante, anthologie hommage à Jack Vance. Il s'agit d'une nouvelle de John C. Wright, un auteur dont j'avais adoré les deux romans parus chez Calmann-Lévy, Le dernier gardien des rêves et Les brumes d'Achéron. Je suis donc très content de pouvoir dire que j'ai traduit l'un de ses textes, même si le contexte est particulier !
- Et me voilà donc reparti sur The Secrets of Ordinary Farm...
Quand les fautes de frappe de la VO vous induisent en erreur...
Tout est dit.
C'est qu'on en serait presque soulagé, c'est le pire.
En ce jeudi 11 juillet 2013, L'ombre de l'Abîme de Sam Sykes débarque donc officiellement en librairie, concluant la trilogie de La Porte des Éons.
Après La cité des dieux le mois dernier, voici une autre traduction de mon cru... à quelques jours de mon anniversaire.
Si vous voulez me faire plaisir, ce n'est pas très compliqué ! ;-)
J'ai donc reçu mes exemplaires samedi, en attendant la sortie officielle du roman de Sam Sykes pas plus tard que... ce jeudi !
Le moins que l'on puisse dire, c'est que la couverture de Marc Simonetti rend superbement bien "en vrai" et que mes pauvres photos via téléphone ne lui rende vraiment pas honneur.
Mais si l'illustration permet d'attirer l’œil de certains lecteurs sur cette trilogie, pari gagné ! Quant à la qualité de la traduction, ce n'est pas à moi d'en juger, évidemment... :-)
Et voilà.
Je viens de renvoyer ma traduction de The Dragon's Path, à savoir le premier tome de la nouvelle saga de Daniel Abraham/Hanover, l'auteur des Cités de Lumière.
Si la traduction en elle-même fut plutôt "simple", elle illustre bien les impératifs qui peuvent parfois tomber sur un traducteur, puisque j'ai dû la mettre entre parenthèses deux fois (!) pour terminer d'autres travaux.
Comme d'habitude, c'est une drôle de sensation d'achever une traduction. Il y a deux heures à peine, j'apportais encore quelques ultimes retouches à un fichier Word qui m'aura accompagné pendant des mois. Un fichier que je vais bien sûr retrouver pour relire les épreuves.
Sortie prévue en fin d'année au Fleuve Noir !
L'une de mes spécialités, jadis...
Bref, il est temps de parler de mes prochaines traductions, ayant deux "grosses" annonces (toutes proportions gardées, évidemment) à faire dans les semaines à venir !
Commençons donc par la première...
Et, en effet, on peut que je vais passer cet été en bonne compagnie. Ne me remerciez pas pour cette énigme digne du CE2 !
Et c'est donc cette page qui sera mise à jour.