News

Entracte : les mots de Ken

C'est peu dire de soutenir que j'apprécie la prose de Ken Liu.
Une "petite" chronique ici ou pour vous le démontrer au cas où et je vous invite à l'occasion à vous pencher sur son récent Ask Me Anything sur Reddit.
Comme toujours dans le cadre d'un tel exercice, il s'agit d'une discussion à bâtons rompus et il faut éplucher des dizaines voire des centaines de réactions pas toujours du même intérêt, mais avec Ken Liu, pas besoin de fouiller longtemps pour trouver des pépites.
Dans mon cas, ses propos au sujet de la traduction - un exercice qu'il pratique aussi - m'ont évidemment parlé et même touché :

Translation is really not at all like writing original fiction (other than drawing on some shared skills). There is a lot of creativity involved in literary translation, but it’s a very specialized form of creativity.
Translation is a performance art.

La traduction n’a rien de commun avec le fait d’écrire de la fiction (si ce n’est dans le partage de certaines compétences). La traduction littéraire implique beaucoup de créativité, mais il s’agit d’une forme de créativité très spécifique.
La traduction constitue une performance artistique.

Aussi limpide que juste.
Comme si souvent avec lui.