News

Souffler entre deux fiches

Normalement, le bruit ne devrait pas être forcément très agréable si les fiches en question sont cartonnées, mais... Bon, ce n'est pas vraiment le sujet, c'est vrai.
Je me retrouve actuellement entre deux contrats de traduction, occupé à rédiger des fiches de lecture pour un éditeur et c'est un exercice... intéressant. A vrai dire, nous ne sommes pas très loin de la chronique et cela permet aussi de se rendre compte de tout ce qu'un éditeur reçoit et doit trier, encore plus quand il fait aussi du poche.
Tout comme quand je rédige une chronique pour Elbakin.net, je ne sais pas du tout dans quelle mesure mon avis aura de l'importance. Une importance toute relative, bien entendu.
Cela dit, même si dans mes chroniques pour le site je ne lis pas que des romans qui me font vraiment envie - loin de là même - les fiches de lecture imposent un peu plus de souplesse, une plus grande variété.
J'avais déjà touché du doigt l'exercice, mais de façon ponctuelle et souvent pour proposer une possible traduction à l'éditeur au passage, ce qui n'est pas le cas ici. Dans le cas présent, il s'agit d'une activité rémunérée, finalement un peu comme une "pige". Après bientôt 15 ans de chroniques sur Elbakin.net et un peu moins dans feu SciFiNow ou le toujours bien vivant Bifrost, j'ose espérer avoir un minimum de légitimité dans ce domaine.
D'ailleurs, si d'autres éditeurs passent par là, ils peuvent aussi me contacter pour ça. Vous verrez que j'aime bien donner mon avis. ;-)

Et je vous rassure, j'ai déjà deux autres... billets en vue sur ce blog !