Petit exercice afin de revenir sur l’année (presque...) écoulée, chose que je n’avais encore jamais faite les précédentes. Mais nous voilà au mois de décembre, à quelques jours de Noël et toutes les parutions de l’année sont maintenant sorties.
2014 fut… en apparence assez prolifique.
Mars 2014 :
Les Mille Noms, de Django Wexler.
Ce roman de sable et de poudre reste pour moi l’un de mes coups de cœur de l’année, traducteur ou pas de la bête. C’est fun, dépaysant, bien pensé, efficace. Et malheureusement, comme beaucoup de titres parus chez Eclipse, l’arrivée de ses suites semble fort compromise.
Avril 2014 :
Les Compagnons du Chaos, de Luke Scull.
Premier tome d’une trilogie très portée sur les personnages à la David Gemmell, Les Compagnons du Chaos ne s’embarrasse pas de fioritures. Mais ça va vite et ça se lit bien.
Mai 2014 :
La suite de la Ferme des Dragons, de Tad Williams et Deborah Beale.
On attend toujours le tome 3 de cette série Jeunesse depuis… un certain temps. Mais il est toujours prévu selon les auteurs !
Juin 2014 :
Infinity Blade de Brandon Sanderson.
Ce n’est pas tous les jours que l’on peut traduire du Sanderson, alors… pourquoi se priver ! C’est certes un ouvrage mineur, mais on sent que l’auteur s’est bien amusé à exploiter cet univers de jeu vidéo.
Novembre 2014 :
Les aventures d’Ezra, tome 1, de Ryder Windham.
Youhou, du Star Wars ! Il y a bien longtemps... Même s'il s'agit d'un roman basé sur le dessin animé Star Wars Rebels, c’est toujours un plaisir d’avoir une telle opportunité dans sa carrière.
Le Sang du Roi, de Daniel Hanover.
On quitte la Jeunesse et les romans à licences pour en revenir au cycle majeur du camarade de jeu de George R.R. Martin, avec le tome 2 de La Dague et la Fortune, prévu en 5 tomes.
Le bilan, donc ?
6 traductions parues dans l’année, soit une moyenne d’un texte tous les deux mois, dont 4 à la suite entre mars et juin. Mais évidemment, le temps de la traduction n’est pas le même que celui de la parution et une bonne partie de ces titres avaient déjà été rendus en 2013, ou presque.
Je ne compte pas non plus les essais passés par exemple, parfois à cheval entre deux traductions, car chaque éditeur possède son propre agenda.
Sans parler de tout le reste, entre Elbakin.net, le magazine SciFiNow, et autres projets…
Cette année, j'ai donc travaillé pour Eclipse/Panini Books, Fleuve Éditions, Pocket Jeunesse et Hachette. Je les remercie tous au passage pour leur confiance.
Mais, oui, la situation se tend, ce n’est pas qu’une phrase que l’on répète sans cesse, mais bien une réalité. La frilosité du marché et les négociations à rallonge se répercute logiquement sur les traducteurs, en tout cas, de mon modeste point de vue. Et pas uniquement pour les « débutants ». Des collections disparaissent ou décident de ralentir fortement la cadence, des réseaux se font et se défont…
Bien sûr, il y a bien plus grave dans le monde. Mais il faut se souvenir que tous les traducteurs ne vivent pas de leur labeur dans ce domaine. Pour le moment, on va donc éviter de trop se plaindre et repartir à l’attaque !
Bonnes fêtes de fin d’année à tous et encore merci pour vos visites !
Et si quelque chose me revient en tête, je reviendrais mettre à jour ce billet !